LA CANCIÓN DE ÆNGUS ERRANTE (THE SONG OF WANDERING ÆNGUS), de Yeats
I went out to the hazel wood, Because a fire was in my head, And cut and peeled a hazel wand, And hooked a berry to the thread; And when white moths were on the wing, And moth-like stars were flickering out, I dropped the berry in the stream And caught a little silver trout. | Salí al bosque de avellanos, Porque tenía un incendio en mi cabeza, Y corté y pelé una rama de avellano, Y enganché una baya al hilo; Y mientras volaban las polillas blancas, Y estrellas como polillas titilaban, Eché la baya en el arroyo Y atrapé una pequeña trucha dorada. |
When I had laid it on the floor I went to blow the fire aflame, But something rustled on the floor, And some one called me by my name: It had become a glimmering girl With apple blossom in her hair Who called me by my name and ran And faded through the brightening air. | Cuando la hube dejado en el suelo Fui a encender el fuego, Pero algo susurró en el suelo, Y alguien me llamó por mi nombre: Se había convertido en una muchacha de tenue brillo Con flores de manzano en su cabello Que me llamó por mi nombre y corrió Y se desvaneció entre el aire que aclaraba. |
Though I am old with wandering Through hollow lands and hilly lands, I will find out where she has gone, And kiss her lips and take her hands; And walk among long dappled grass, And pluck till time and times are done The silver apples of the moon, The golden apples of the sun. | Aunque ya estoy viejo de vagar Por tierras bajas y tierras montañosas, Descubriré dónde se ha ido, Y besaré sus labios y tomaré sus manos; Y caminaré por la larga yerba de colores, Y cogeré hasta el fin de los tiempos Las plateadas manzanas de la luna, Las doradas manzanas del sol. |
0 comentarios