Blogia

LA CANCIÓN DE ÆNGUS ERRANTE (THE SONG OF WANDERING ÆNGUS), de Yeats

 

I went out to the hazel wood, 
Because a fire was in my head, 
And cut and peeled a hazel wand, 
And hooked a berry to the thread; 
And when white moths were on the wing, 
And moth-like stars were flickering out, 
I dropped the berry in the stream 
And caught a little silver trout.
Salí al bosque de avellanos, 
Porque tenía un incendio en mi cabeza, 
Y corté y pelé una rama de avellano, 
Y enganché una baya al hilo; 
Y mientras volaban las polillas blancas, 
Y estrellas como polillas titilaban, 
Eché la baya en el arroyo 
Y atrapé una pequeña trucha dorada.
When I had laid it on the floor 
I went to blow the fire aflame, 
But something rustled on the floor, 
And some one called me by my name: 
It had become a glimmering girl 
With apple blossom in her hair 
Who called me by my name and ran 
And faded through the brightening air.
Cuando la hube dejado en el suelo 
Fui a encender el fuego, 
Pero algo susurró en el suelo, 
Y alguien me llamó por mi nombre: 
Se había convertido en una muchacha de tenue brillo 
Con flores de manzano en su cabello 
Que me llamó por mi nombre y corrió 
Y se desvaneció entre el aire que aclaraba.
Though I am old with wandering 
Through hollow lands and hilly lands, 
I will find out where she has gone, 
And kiss her lips and take her hands; 
And walk among long dappled grass, 
And pluck till time and times are done 
The silver apples of the moon, 
The golden apples of the sun.
Aunque ya estoy viejo de vagar 
Por tierras bajas y tierras montañosas, 
Descubriré dónde se ha ido, 
Y besaré sus labios y tomaré sus manos; 
Y caminaré por la larga yerba de colores, 
Y cogeré hasta el fin de los tiempos 
Las plateadas manzanas de la luna, 
Las doradas manzanas del sol.

 

0 comentarios